★ "wish"
(다음과 네이버 사전 참고)
☞ 문장 분석 과정에서 어휘력이 길러짐.
◆
I wish he wouldn't
"그가 ~하지 않았으면 좋겠다"
☞
"I wish +
주어 + wouldn’t + 동사원형"은
현재 또는
미래의 상황이 바뀌기를 바랄 때 쓰는
가정법 표현.
예를 들어:
I wish he wouldn't smoke indoors.
"그가 실내에서 담배를 안 피웠으면 좋겠어."
I wish it wouldn't rain tomorrow.
"내일 비가 안 왔으면 좋겠어."
이처럼
현실과 반대되는 바람이나
아쉬움을 표현할 때 쓰는 패턴.
☞
<다양한 상황별 예문>
일상적인 짜증:
I wish
he wouldn't leave the dishes in the sink.
그가 설거지를 싱크대에 그냥 두지 않았으면 좋겠어.
감정 표현:
I wish
she wouldn't ignore me when she's upset.
그녀가 화났을 때 날 무시하지 않았으면 좋겠어.
예의 관련:
I wish
people wouldn't talk loudly on public transport.
사람들이 대중교통에서 시끄럽게 떠들지 않았으면 좋겠어.
부모가 자녀에게:
I wish
you wouldn't stay up so late every night.
매일 밤 늦게까지 안 잤으면 좋겠어.
연인 사이에서:
I wish
he wouldn't cancel plans at the last minute.
그는 왜 맨날 약속을 막판에 취소할까…
I wish he wouldn't keep bursting into tears
but he doesn't seem to help himself.
(그가 자꾸 울음을 터뜨리지 않았으면 좋겠는데,
자기도 어쩔 수 없어 보인다.)
("keep + ~ing"은
반복적인 행동 강조,
"burst into tears"는
관용적 표현으로 “눈물을 터뜨리다”)
("doesn't seem to"는
“~인 것 같지 않다”,
여기선
“~하지 못하는 것처럼 보인다”로 해석 가능.)
("help himself"는
관용 표현인 "help oneself"로,
"자제하다, 억제하다"는 의미.
"can't help oneself"는
"자신을 주체하지 못하다
/ 어쩔 수 없이 ~하다"라는 의미.
여기선 부정 구조이므로,
“그는 자기 자신을 억제하는 것 같지 않다”
즉,
울음을 참으려는 의지가 없어 보인다는 의미.)
I just wish he wouldn't toss out
the concept of a good story
in favour of blowing things up.
(그가 그냥 뭐든 다 터뜨리는 데 집중하지 말고,
좋은 스토리라는 개념을 좀 버리지 않았으면 좋겠어.
→ 의역하면 :
"제발 좀 시나리오를 무시하지 말고,
제대로 된 이야기 구조에 집중해줘!")
("toss out"는
“버리다/던져버리다/폐기하다/거절하다”의 의미로,
구어적 표현이며,
폐기하거나 무시하는 행위.
예문:
He tossed out all the old clothes
he didn’t wear anymore.
"더 이상 입지 않는 옷은 몽땅 버렸다."
The director tossed out the original script
and started from scratch.
"감독은 원래 대본을 폐기하고
처음부터 다시 시작했다."
I wish the editor wouldn’t toss out
every suggestion I make.
"내가 제안만 하면
편집자가 다 무시해버려서 속상해."
비슷한 표현:
"throw away, discard, scrap, abandon"
다만
"toss out"은
가볍고 구어체 느낌이 강하니,
공식 문서나 논문에서는
"discard나 abandon"이 더 적절.)
("the concept of a good story"는
“좋은 이야기의 개념”,
즉
스토리텔링의 핵심 가치.)
("in favour of"는
“~을 지지하여/~을 선택해서/~을 위하여”라는 의미로,
무언가를 버리고 다른 것을 선택함을 나타냄.
예문:
She gave up her career
in favour of raising her children.
"아이들을 키우기 위해 경력을 포기했다."
They rejected the old plan
in favour of a more modern approach.
"그들은 더 현대적인 접근법을 택하면서
기존 계획을 폐기했다."
They scrapped meaningful dialogue
in favour of nonstop action scenes.
"대사 중심의 내용은 버리고
nonstop 액션을 택했다."
비슷한 표현:
"instead of,
opt for, prefer, choose ~ over ~")
("blow up"은
“폭파하다, 터뜨리다”)
I don't mind him having the ace of trumps
up his sleeve
but I do wish he wouldn't claim
that God had put it there.
(그가 비장의 무기를 몰래 갖고 있는 건 괜찮지만,
그걸 신이 주신 것처럼 말하는 건 정말 좀 그래.)
("mind+doing" →
"don't mind + ~ing" 구조,
“~하는 것을 신경 쓰지 않다 / 괜찮다”)
("mind him having"에서
him은
동명사의 의미상 주어,
mind는
5형식 문형을 취하지 않고,
3형식에서 동명사를 목적어로 취함.
위 문장을
좀 더 전통 문법에 충실한 형태로 바꾸면
→
"I don't mind his having the ace..."
그러나,
"I don’t mind him having the ace..."
이 문장이
현대 영어에서 훨씬 더 일반적인 구어체.)
(다음 사전에 있는
"mind+[목적어]+doing"
이 구조는
5형식이 아니고,
3형식 구조.
엄밀히 말하면,
"[목적어]+doing" 전체가
동명사구로서
목적어 역할을 하는 것임.)
("the ace of trumps"
카드 게임 용어로,
비유적으로는
비장의 수 / 결정적인 우위 의미.)
("up his sleeve"는
관용구,
“소매 속에 숨겨두고 있는”이라는 의미로
몰래 숨겨둔 비책이나 수단.)
(do는
평서문에서 강조를 위해 삽입된
조동사.)
("claim that ~"은
“~라고 주장하다”,
that은 목적절 접속사.)
'영어 어휘력 기르기' 카테고리의 다른 글
| 어휘력 [wish - (17)] (0) | 2025.06.27 |
|---|---|
| 어휘력 [wish - (16)] (5) | 2025.06.25 |
| 어휘력 06.22 [wish - (14)] (0) | 2025.06.22 |
| 어휘력 06.20 [wish - (13)] (0) | 2025.06.20 |
| 어휘력 06.18 [wish - (12)] (3) | 2025.06.18 |