영어 어휘력 기르기

어휘력 [wish - (27)] - Ⅱ → [단어/숙어 3]

dongyong 2025. 8. 2. 16:55

어휘력 [wish - (27)] - Ⅱ

 

 

 

 

 

 


"The Art of Letting Go" 

"let + 목적어 + do" 구조에서,
목적어는 "oneself", 즉 자기 자신 

→ "let oneself do" →
목적어가 생략된 것이 아니라 

의미상 암묵적으로 포함된 것이라고 보는 것이 더 정확

 



"I wished to damnation 

that I could forget what hurt me"에서,

- "wished that..."는 과거의 소망 표현

- "to damnation"는 강조적 표현 

→ “지옥에 이를 정도로”


- wished to damnation: 

"저주받을 만큼 간절히 바람" 

→ 감정의 격렬함을 표현


- "could forget"는 "조동사 + 동사원형" 

→ 능력/가능성에 대한 바람

- what hurt me: 명사절, 관계대명사 "what"

→ “나를 아프게 한 것들”

 



"as if healing meant erasing"에서,

- as if: 가정법/비유 표현


- healing meant erasing: 

"healing"이라는 행위가 지우는 것이라 여겼다는 의미



"But pain, it seems, keeps photographs 

– faded, but framed in memory."에서,

- But (접속사) + 

pain (주어) + keeps (동사) + photographs (목적어)


- 삽입구: "it seems"

- "– faded, but framed in memory"는 부사구 

→ "photographs"에 대한 부가 설명, 

쉼표/대시(-)를 통해 병렬적으로 덧붙여짐 

→ 

앞 명사 "photographs"를 직접 수식하는 것이 아니라, 

독립적으로 설명하며 상태를 묘사 


명사 바로 뒤에 위치하며, 

감정적/상태적 묘사를 담은 부사적 분사구문 

(← 그러나, 

문법적으론 과거분사의 형용사적 용법이라는 표현이 적합) 

→ 

문학/시적 문장에서 

쉼표, 대시(-) 같은 구두점으로 분리되어 

부사적 기능의 분사구문으로 사용


- (독해의 이해를 돕기 위해)

과거분사의 형용사적 용법으로 보고  
절로 바꾸면 → 
But pain, it seems, keeps photographs 

that have faded, but that are framed in memory.

- keeps photographs: 

추억을 간직한다는 은유적 표현 

— 마음속에 고통을 저장함


- faded: 과거분사 → “빛바랜”

- framed in memory: 과거분사구 

→ “기억 속에 액자처럼 고정된”

(잊히지 않고 계속 떠오름)

 



"I pray to heaven not to forget, but to soften."에서,

- "pray+to do"


- "not A but B" 

→ "not to A but to B"

(A하는 것이 아니라 B하는 것을) 


- "to heaven"은 기원하는 대상을 나타내는 전치사구



"To trace the scars without trembling, 

to long for peace so bad 

it hushes the echo of blame."에서,

- 두 부정사구 모두 "I pray"에 걸리는 내용

 
- 1번째 to부정사 → 

"I pray to heaven to trace the scars without trembling"

(고통의 흔적을 떨림 없이 직면하는 힘을 위해)


- 2번째 to부정사 → 

"I pray to heaven to long for peace so bad 

it hushes the echo of blame."

(비난의 메아리를 잠재울 만큼 간절한 평화를 위해) 

→ 

“so ~ that” 구문을 따른 것(that이 생략된 것)
→ 

여기서 “bad”를 나쁜”이라는 의미가 아니라,

 “간절히, 대단히, 지극히”와 같은 뜻으로 이해
→ 

“so bad”(“너무 간절히”라는 관용표현)과 

“so ~ that” 구문이 결합된 시적 표현

- trace the scars: "상처를 짚다" 

→ 상처를 따라 손가락으로 짚는 듯한 묘사, 

과거를 되짚는 행위


- without trembling: "떨림 없이" 

→ 감정적으로 흔들리지 않고 받아들인다는 의미


- long for peace: "평화를 간절히 바라다" 

→ 깊은 갈망 표현


- hush the echo of blame: 

"자책의 울림을 잠재우다", "비난의 메아리를 잠재우다" 

→ 내부의 자기비판을 진정시키는 동작


- “it”은 문장 속에서 직접적으로 언급된 명사가 없지만, 

평화를 향한 강렬한 갈망(longing) 또는 그 감정의 힘을 지칭



"Forgiveness isn't surrender. 

It's choosing not to carry what was never mine to hold."에서,

- isn't surrender: 정의 부정 

→ “용서는 항복이 아니다”


- "choose+to do" 

→ "choosing"은 명사처럼 쓰인 동명사(주격보어)이고, 

그 동명사가 의미상 동작을 설명하기 위해

 to부정사 "to carry"를

타동사 "choose"의 목적어로 취하고 있는 것


- "It" 이 지칭하는 대상은 "Forgiveness"


- what절은 명사절(관계절)로, 

"carry"의 목적어 역할


- carry what was never mine to hold: 

"나의 것이 아니었던 짐을 지다" 

→ 타인의 감정이나 책임을 떠맡는 상태 

(“내가 결코 붙잡을 소유권이 없었던 것”, 

“애초에 내 몫이 아니었던 짐”)

 

 



"trace"의 명사 동의어와 예문:
(명사로 쓰일 때는 주로 흔적, 자취, 미량, 단서 등의 의미.)

 

 


"trace"의 동사 동의어와 예문:
(동사로 쓰일 때는 주로 추적하다, 밝혀내다, 

윤곽을 그리다, 복사하다 등의 의미.)

 

 


"tremble"의 동의어와 예문:

(주로 몸이나 물체가 떨리다, 불안이나 감정으로 흔들리다는 의미.)

 

 


"hush"의 동의어와 예문:
(주로 조용히 시키다, 말을 멈추게 하다, 또는 소음을 줄이다는 의미.)