영어 어휘력 기르기

어휘력 [wish - (26)] - Ⅲ

dongyong 2025. 7. 21. 14:34

★ "wish"

(다음과 네이버 사전 참고)

 

☞ 문장 분석 과정에서 어휘력이 길러짐.

 

 

 

wish fulfillment
(소망 실현, 소망 성취)

 

 

 

What's very clear 

is that it's not a wish-fulfillment fantasy. 
직역: 
"매우 명확한 것은 

그것이 소망 충족형 판타지가 아니라는 것이다."

의역: 
"그건 절대 소망 충족형 판타지는 아니야, 

그건 분명해."



전체 문장은,
"명사절 + 동사(be동사) + 명사절"로 

이루어진 복합문
(두 개의 명사절을 be동사로 연결)

 



"What's very clear"는 

주어부(명사절),


- What: 

관계대명사로서 "~것"이라는 의미. 

여기선 명사절을 시작하는 도입어로 쓰였음 

→ 

주어부인 절 내에

주어가 빠져 있기 때문에, 

"what"이 

주어부인 명사절 내에서 주어 역할


- is: 

주어가 "What"이기 때문에 

단수로 취급


- very clear: 

보어로 쓰인 형용사구, 

“매우 명확하다”라는 뜻

 



"that it's not a wish-fulfillment fantasy"은 

보어(명사절),


- that: 명사절 접속사, 

"무엇이 명확한가"를 구체적으로 설명


- it: "that절" 내에서 주어 

(어떤 개념이나 상황을 지칭)

 

 

 

 


But 

it's still a mildly tantalizing timewaster 

about wish fulfillment told 

with casual confidence before a dragging finale. 
직역: 
"하지만 

그것은 여전히 약간 흥미로운 시간 낭비거리이며, 

소망 충족에 관한 이야기이고, 

자연스럽고 자신감 넘치는 방식으로 전달되며, 

지루하게 끌어지는 마지막 이전까지 그렇다."

의역: 
"결말이 늘어지긴 하지만, 

여전히 소망 충족을 주제로 

자연스럽게 자신 있게 풀어낸 

약간 흥미로운 시간 낭비거리다."



- But: 접속 부사로, 

앞 문장의 내용을 받아 

대조적인 내용을 암시


- it: 앞서 언급된 대상 

(문맥상 어떤 이야기나 작품일 가능성 높음)

 



"still a mildly tantalizing timewaster ~"는 

보어,


- still: 부사, 

“여전히” 또는 

“그럼에도 불구하고”라는 의미로 쓰여, 

"But"의 대조적 뉘앙스를 강화

- mildly: 부사, “약간” 또는 “살짝”

- tantalizing: 형용사, 

“흥미를 자극하는, 애타게 만드는”


- a timewaster: 명사구, 

“시간 낭비거리”라는 부정적 평가


- about wish fulfillment: 

전치사구로서 "timewaster"를 수식, 

"소망 충족에 관한”

(“소망 충족”을 주제로 한 것임을 나타냄)


- 과거분사 "told"는 

수동적인 느낌을 주며 

"timewaster"를 수식 
→ 

“a timewaster 

(that is) told with casual confidence"

 



"told":




"with casual confidence"는 

전치사구, 


- casual: “느긋한, 자연스러운”


- confidence: “자신감” 


- “자연스럽고 자신감 넘치는 태도로 이야기된”



"before a dragging finale"은,

- 전치사구로 시간적/순차적 위치를 나타냄.

- dragging: 형용사, “지루하게 끌어지는”

- finale: “대미, 끝부분” 


- “지루하게 끌어지는 마지막 부분 이전까지”



접속 부사 "But":

 

 

 


The fact we feel slightly nervous ourselves 

is due to the fact that, 

through “wish fulfillment”

we identify with the film in an intimate way. 
직역: 
“우리가 약간 긴장감을 느끼는 사실은, 

‘소망 충족’을 통해 영화와 친밀한 방식으로 

자신을 동일시한다는 사실 때문이다.”

의역: 
“우리가 살짝 긴장을 느끼는 건, 

영화 속 소망 충족 과정을 통해 

우리가 그 이야기와 깊게 공감하기 때문이야.”



"명사구 + be동사 + 전치사구" 구조,

- 주어: 

The fact we feel slightly nervous ourselves 

→ 명사절

- 동사: "is" → be 동사

- 보어: 

"due to the fact that..." 

→ 전치사구 안의 명사절(that절)

 



"The fact we feel slightly nervous ourselves"에서,

- The fact(명사): “~이라는 사실” 

→ 전체 절의 주어 역할

- we feel slightly nervous ourselves: 

명사 “fact”를 수식하는 동격절 

(동격절은 “that” 없이 

“the fact” 다음에 바로 오는 경우도 있음.

즉,

동격의 "that"이 생략된 것)

- slightly: 부사(정도의 약함)

- nervous: 형용사(감정 상태)

- ourselves: 강조 용법 

(주어 “we”와 동일, 심리적 연루 강조)

- “우리가 약간 긴장을 느낀다는 사실” 



"is due to the fact that..." 

→ "due to + [명사구: the fact + 명사절]"에서,

- due to: 전치사구로 “~때문에”라는 의미 

→ “~이라는 사실 때문에 그렇다”의 구조

- the fact that we identify with...: 

명사구이자 전치사의 목적어 

- “that”이하가 

“the fact”를 설명하는 명사절, 

두 번째 동격의 "that"

- through “wish fulfillment”: 전치사구

- identify with: 

“~와 자신을 동일시하다”(구동사)

- in an intimate way: 부사구 

→ 

감정적이고 개인적인 방식으로
→ 

“우리는 영화와 개인적인 방식으로 

자신을 동일시한다”는 내용



"in an intimate way":





Maybe it’s easier to write YA 

because 

so many sf writers 

seem to use wish fulfillment 

as source material. 
직역: 
"아마도 YA를 쓰는 것이 더 쉬운 것은, 

많은 SF 작가들이 소망 충족을 

창작 소재로 사용하는 것처럼 보이기 때문이다."

의역:
"많은 SF 작가들이 

소망 충족을 이야기 소재로 삼기 때문에, 

YA 소설을 쓰는 게 더 쉬운 걸지도 모른다."



- Maybe: 부사, 

문장 전체를 수식하며 추측의 정도를 나타냄, 

“아마도, 어쩌면”
→ 

문장의 진술을 완화하거나 불확실성을 담는 기능


- "가주어(it) + 진주어(to부정사)" 구조


- easier: 형용사 (비교급) → 보어 역할


- YA = 

Young Adult literature 

(청소년 소설)


- so many sf writers: 종속절의 주어

- “so many”는 수량 강조 표현 

→ “매우 많은”

- “sf writers”는 

"science fiction writers"

(공상과학 작가들)


- "seem to + 동사원형" 

→ "사용하는 것처럼 보인다", 

추측성 표현


- "use A as B" 

→ “A를 B로 사용하다”


- source material: 

창작의 원천, 참고 자료


 


The only way 

that it could have been a wish-fulfillment dream 

was 

if I could have saved everyone on the airplane. 

직역: 
"그것이 소망 충족의 꿈이었을 수 있었던 

유일한 방식은, 

내가 비행기 안의 모두를 구할 수 있었더라면이라는 

조건이었다."

의역:
"그게 소망 충족형 꿈이었다면, 

내가 비행기에서 모두를 구했어야만 했을 거야."



문장구조:




"The only way 

that it could have been 

a wish-fulfillment dream"에서,


- The only way: 

명사구의 핵심 주어 → "유일한 방식"

- that it could have been 

a wish-fulfillment dream:

관계대명사 "that" 이하 문장이

 "way"를 수식하는 제한적 관계절

 

( “기능 없는 관계대명사(that)”  참조)

- it could have been...: 

가정법 과거완료

 → 과거의 가능성 표현 

(그것은 ~였을 수도 있다)


- "it"은 앞서 언급된 

꿈의 상태나 성격을 가리키는 대명사,
다른 식으로 표현하면 


That dream could have been 

a wish-fulfillment dream 

if I had saved everyone.


- 이 전체 구절은 

"그것이 소망 충족의 꿈이었을 수 있었던 

유일한 방식"이라는 의미

 



[심층 분석]




"if I could have saved everyone 

on the airplane"은
조건절이며 가정법 과거완료 구조,

- could have + 과거분사: 

“~할 수 있었더라면” 

→ 실현되지 않은 과거에 대한 가정

- “내가 비행기 안의 모두를 구할 수 있었더라면”

- 이 조건은 

사실 충족되지 않은 상황을 가정하는 것으로, 

전반적인 문장도 

그 일이 실제로 소망 충족 꿈이 아니었음을 암시.

 

 

'영어 어휘력 기르기' 카테고리의 다른 글

어휘력 [wish - (27)] - Ⅰ  (0) 2025.07.28
기능 없는 관계대명사(that)  (3) 2025.07.22
어휘력 [wish - (26)] - Ⅱ  (0) 2025.07.19
어휘력 [wish - (26)] - Ⅰ  (0) 2025.07.18
어휘력 [wish - (25)] - Ⅳ  (2) 2025.07.16