★ "wish"
(다음과 네이버 사전 참고)
☞ 문장 분석 과정에서 어휘력이 길러짐.
◆
wish fulfillment
(소망 실현, 소망 성취)
★
What's very clear
is that it's not a wish-fulfillment fantasy.
직역:
"매우 명확한 것은
그것이 소망 충족형 판타지가 아니라는 것이다."
의역:
"그건 절대 소망 충족형 판타지는 아니야,
그건 분명해."
▶
☞
전체 문장은,
"명사절 + 동사(be동사) + 명사절"로
이루어진 복합문
(두 개의 명사절을 be동사로 연결)
☞
"What's very clear"는
주어부(명사절),
- What:
관계대명사로서 "~것"이라는 의미.
여기선 명사절을 시작하는 도입어로 쓰였음
→
주어부인 절 내에
주어가 빠져 있기 때문에,
"what"이
주어부인 명사절 내에서 주어 역할
- is:
주어가 "What"이기 때문에
단수로 취급
- very clear:
보어로 쓰인 형용사구,
“매우 명확하다”라는 뜻
☞
"that it's not a wish-fulfillment fantasy"은
보어(명사절),
- that: 명사절 접속사,
"무엇이 명확한가"를 구체적으로 설명
- it: "that절" 내에서 주어
(어떤 개념이나 상황을 지칭)
☞

★
But
it's still a mildly tantalizing timewaster
about wish fulfillment told
with casual confidence before a dragging finale.
직역:
"하지만
그것은 여전히 약간 흥미로운 시간 낭비거리이며,
소망 충족에 관한 이야기이고,
자연스럽고 자신감 넘치는 방식으로 전달되며,
지루하게 끌어지는 마지막 이전까지 그렇다."
의역:
"결말이 늘어지긴 하지만,
여전히 소망 충족을 주제로
자연스럽게 자신 있게 풀어낸
약간 흥미로운 시간 낭비거리다."
▶
☞
- But: 접속 부사로,
앞 문장의 내용을 받아
대조적인 내용을 암시
- it: 앞서 언급된 대상
(문맥상 어떤 이야기나 작품일 가능성 높음)
☞
"still a mildly tantalizing timewaster ~"는
보어,
- still: 부사,
“여전히” 또는
“그럼에도 불구하고”라는 의미로 쓰여,
"But"의 대조적 뉘앙스를 강화
- mildly: 부사, “약간” 또는 “살짝”
- tantalizing: 형용사,
“흥미를 자극하는, 애타게 만드는”
- a timewaster: 명사구,
“시간 낭비거리”라는 부정적 평가
- about wish fulfillment:
전치사구로서 "timewaster"를 수식,
"소망 충족에 관한”
(“소망 충족”을 주제로 한 것임을 나타냄)
- 과거분사 "told"는
수동적인 느낌을 주며
"timewaster"를 수식
→
“a timewaster
(that is) told with casual confidence"
☞
"told":

☞
"with casual confidence"는
전치사구,
- casual: “느긋한, 자연스러운”
- confidence: “자신감”
- “자연스럽고 자신감 넘치는 태도로 이야기된”
☞
"before a dragging finale"은,
- 전치사구로 시간적/순차적 위치를 나타냄.
- dragging: 형용사, “지루하게 끌어지는”
- finale: “대미, 끝부분”
- “지루하게 끌어지는 마지막 부분 이전까지”
☞
접속 부사 "But":



★
The fact we feel slightly nervous ourselves
is due to the fact that,
through “wish fulfillment”,
we identify with the film in an intimate way.
직역:
“우리가 약간 긴장감을 느끼는 사실은,
‘소망 충족’을 통해 영화와 친밀한 방식으로
자신을 동일시한다는 사실 때문이다.”
의역:
“우리가 살짝 긴장을 느끼는 건,
영화 속 소망 충족 과정을 통해
우리가 그 이야기와 깊게 공감하기 때문이야.”
▶
☞
"명사구 + be동사 + 전치사구" 구조,
- 주어:
The fact we feel slightly nervous ourselves
→ 명사절
- 동사: "is" → be 동사
- 보어:
"due to the fact that..."
→ 전치사구 안의 명사절(that절)
☞
"The fact we feel slightly nervous ourselves"에서,
- The fact(명사): “~이라는 사실”
→ 전체 절의 주어 역할
- we feel slightly nervous ourselves:
명사 “fact”를 수식하는 동격절
(동격절은 “that” 없이
“the fact” 다음에 바로 오는 경우도 있음.
즉,
동격의 "that"이 생략된 것)
- slightly: 부사(정도의 약함)
- nervous: 형용사(감정 상태)
- ourselves: 강조 용법
(주어 “we”와 동일, 심리적 연루 강조)
- “우리가 약간 긴장을 느낀다는 사실”
☞
"is due to the fact that..."
→ "due to + [명사구: the fact + 명사절]"에서,
- due to: 전치사구로 “~때문에”라는 의미
→ “~이라는 사실 때문에 그렇다”의 구조
- the fact that we identify with...:
명사구이자 전치사의 목적어
- “that”이하가
“the fact”를 설명하는 명사절,
두 번째 동격의 "that"
- through “wish fulfillment”: 전치사구
- identify with:
“~와 자신을 동일시하다”(구동사)
- in an intimate way: 부사구
→
감정적이고 개인적인 방식으로
→
“우리는 영화와 개인적인 방식으로
자신을 동일시한다”는 내용
☞
"in an intimate way":


★
Maybe it’s easier to write YA
because
so many sf writers
seem to use wish fulfillment
as source material.
직역:
"아마도 YA를 쓰는 것이 더 쉬운 것은,
많은 SF 작가들이 소망 충족을
창작 소재로 사용하는 것처럼 보이기 때문이다."
의역:
"많은 SF 작가들이
소망 충족을 이야기 소재로 삼기 때문에,
YA 소설을 쓰는 게 더 쉬운 걸지도 모른다."
▶
☞
- Maybe: 부사,
문장 전체를 수식하며 추측의 정도를 나타냄,
“아마도, 어쩌면”
→
문장의 진술을 완화하거나 불확실성을 담는 기능
- "가주어(it) + 진주어(to부정사)" 구조
- easier: 형용사 (비교급) → 보어 역할
- YA =
Young Adult literature
(청소년 소설)
- so many sf writers: 종속절의 주어
- “so many”는 수량 강조 표현
→ “매우 많은”
- “sf writers”는
"science fiction writers"
(공상과학 작가들)
- "seem to + 동사원형"
→ "사용하는 것처럼 보인다",
추측성 표현
- "use A as B"
→ “A를 B로 사용하다”
- source material:
창작의 원천, 참고 자료
★
The only way
that it could have been a wish-fulfillment dream
was
if I could have saved everyone on the airplane.
직역:
"그것이 소망 충족의 꿈이었을 수 있었던
유일한 방식은,
내가 비행기 안의 모두를 구할 수 있었더라면이라는
조건이었다."
의역:
"그게 소망 충족형 꿈이었다면,
내가 비행기에서 모두를 구했어야만 했을 거야."
▶
☞
문장구조:

☞
"The only way
that it could have been
a wish-fulfillment dream"에서,
- The only way:
명사구의 핵심 주어 → "유일한 방식"
- that it could have been
a wish-fulfillment dream:
관계대명사 "that" 이하 문장이
"way"를 수식하는 제한적 관계절
( “기능 없는 관계대명사(that)” 참조)
- it could have been...:
가정법 과거완료
→ 과거의 가능성 표현
(그것은 ~였을 수도 있다)
- "it"은 앞서 언급된
꿈의 상태나 성격을 가리키는 대명사,
다른 식으로 표현하면
→
That dream could have been
a wish-fulfillment dream
if I had saved everyone.
- 이 전체 구절은
"그것이 소망 충족의 꿈이었을 수 있었던
유일한 방식"이라는 의미
☞
[심층 분석]


☞
"if I could have saved everyone
on the airplane"은
조건절이며 가정법 과거완료 구조,
- could have + 과거분사:
“~할 수 있었더라면”
→ 실현되지 않은 과거에 대한 가정
- “내가 비행기 안의 모두를 구할 수 있었더라면”
- 이 조건은
사실 충족되지 않은 상황을 가정하는 것으로,
전반적인 문장도
그 일이 실제로 소망 충족 꿈이 아니었음을 암시.
'영어 어휘력 기르기' 카테고리의 다른 글
| 어휘력 [wish - (27)] - Ⅰ (0) | 2025.07.28 |
|---|---|
| 기능 없는 관계대명사(that) (3) | 2025.07.22 |
| 어휘력 [wish - (26)] - Ⅱ (0) | 2025.07.19 |
| 어휘력 [wish - (26)] - Ⅰ (0) | 2025.07.18 |
| 어휘력 [wish - (25)] - Ⅳ (2) | 2025.07.16 |